1
| 2
| 3
| 4
Die Katze laesst das Mausen nicht. - Сколько волка ни корми, он все в лес смотрит.
(->)
Kommt Zeit, kommt Rat. - Утро вечера мудренее.
(->)
Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer. - Одна ласточка весны не делает. Один в поле не воин.
(->)
Lügen haben kurze Beine. - У лжи короткие ноги.
(->)
Ein Wort, das dir entflogen ist, fängst du nicht mehr ein. - Слово не воробей, вылетело, не поймаешь.
(->)
In der Kürze liegt die Würze. - Краткость — сестра таланта.
(->)
Mit Harren und Hoffen hat's mancher getroffen. - Ожидая и надеясь, можно кое - чего достигнуть.
(->)
Am Anfang hieß es "Lebe lang!". Das Ende klang wie Grabgesang. - Начали за здравие, закончили за упокой.
(->)
Ein Mann macht keinen Tanz, eine Blume keinen Kranz. - Один человек не составит танца, из одного цветка не сделаешь венка.
(->)
Die Katze im Sack kaufen. - Купить кота в мешке.
(->)
Aller guten Dinge sind drei. - Бог троицу любит.
(->)
Fleiß bringt Preis, Faulheit Not. - Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.
(->)
Ein Spatz in der Hand ist besser, als eine Taube auf dem Dach. - Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
(->)
Schadenfreude ist die beste Freude. - Злорадство — лучший вид радости.
(->)
Besser zweimal messen, als einmal vergessen. Erst besinnen, dann beginnen Erst denken, dann handeln Erst wiegen, dann wagen! - Семь раз отмерь, один раз отрежь.
(->)
Ein Staat ohne Recht ist wie ein Leib ohne Seele. - Государство без права, что тело без души.
(->)
Stille Wasser sind tief. - Тихие воды глубоки.
(->)
Doppelt genäht hält besser. - Что дважды сшито, то держит лучше.
(->)
Einem trauen ist genug, keinem trauen ist nicht klug. - Одному доверять - хорошо, никому не доверять – глупо.
(->)
Kleider Machen Leute. - Встречают по одежке.
(->)
1
| 2
| 3
| 4
|