1
| 2
| 3
| 4
| 5
| 6
| 7
| 8
| 9
| 10
| 11
| 12
| 13
| 14
| 15
All is not lost that is in peril. He все то потеряно, что на краю гибели. Ср. Не все то падает, что шатается. Еще тот не наг, что лыком перевязан.
(->)
Be slow to promise and quick to perform. Будь не скор на обещание, а скор на исполнение. Ср. Не дав слова, крепись, а дав слово, держись. Обещай мало — делай много.
(->)
A drop in the bucket. Капля в ведре. Ср. Капля в море.
(->)
A fair face may hide a foul heart. За прекрасной внешностью может скрываться низкая душа. Ср. Лицом хорош, да душой непригож. Личиком гладок, а делами гадок. Сверху ясно, снизу грязно.
(->)
A good dog deserves a good bone. Хорошая собака заслуживает хорошую кость. Ср. По заслугам и честь.
(->)
An idle brain is the devil's workshop. Праздный мозг — мастерская дьявола. Ср. Безделье — мать всех пороков. На безделье всякая дурь в голову лезет.
(->)
A heavy purse makes a light heart. От туго набитого кошелька на сердце легко. Ср. Есть чем звякнуть, так можно и крякнуть.
(->)
A good deed is never lost. Доброе дело даром не пропадет. Ср. Доброе дело без награды не остается. Добро всегда вспомянется. За доброе дело жди похвалы смело. Доброе добром поминают.
(->)
A wise man changes his mind, a fool never will. Умный меняет свое мнение, дурак же — никогда. Ср. Упрямство — порок слабого ума. Хоть кол на голове теши, а он все свое.
(->)
Bacchus has drowned more men than Neptune. Вакх утопил больше людей, чем Нептун. Смысл: вино погубило больше людей, чем море. Ср. В стакане тонет больше людей, чем в море. Больше людей погибает в вине, нежели в воде. Кто вино любит, тот сам себя губит.
(->)
All promises are either broken or kept. Все обещания или нарушаются или исполняются. Ср. Что обещание, что зарок — не надежны.
(->)
Better be envied than pitied. Лучше вызывать в людях зависть, чем жалость. Ср. Лучше жить в зависти, чем в жалости.
(->)
A fly in the ointment. Муха в бальзаме. Ср. Ложка дегтя в бочке меда.
(->)
A round peg in a square hole. Круглый стержень в квадратной дыре. Ср. Пристало, как корове седло.
(->)
As plain as the nose on a man's face. Так же очевидно, как нос — на лице. Ср. Ясно, как день.
(->)
Better a glorious death than a shameful life. Лучше славная смерть, чем постыдная жизнь. Ср. Лучше смерть славная, чем жизнь позорная. Лучше смерть, но смерть со славой, чем бесславных дней позор.
(->)
A fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out. Дурак в колодец камень закинет—сто умных не вытащат. Ср. Дурак завяжет — и умный не развяжет. Умный не всегда развяжет, что глупый завяжет.
(->)
Actions speak louder than words. Поступки говорят громче, чем слова. Ср. Не по словам судят, а по делам. О человеке судят по его делам.
(->)
At the ends of the earth. На краю света. Ср. У черта на куличках.
(->)
All men can't be first. He всем дано быть первыми.
(->)
1
| 2
| 3
| 4
| 5
| 6
| 7
| 8
| 9
| 10
| 11
| 12
| 13
| 14
| 15
|