1
| 2
| 3
| 4
| 5
| 6
| 7
| 8
| 9
| 10
| 11
| 12
| 13
| 14
| 15
Better late than never. Ср. Лучше поздно, чем никогда.
(->)
Curiosity killed a cat. Любопытство погубило кошку. Смысл: любопытство до добра не доведет. Ср. Много будешь знать — скоро состаришься. Любопытному на базаре нос прищемили. Любопытной Варваре на базаре нос оторвали
(->)
Dot your i's and cross your t's. Поставь точки над i и черточки на t (т. е. уточни свои слова, договаривай до конца). Ср. Поставить все точки над i. Начал говорить, так договаривай.
(->)
Better lose a jest than a friend. Лучше воздержаться от шутки, чем потерять друга. Ср. Не шути с таким ты шуток, кто на всяко слово чуток. Не шути над тем, что дорого другому.
(->)
Don't whistle (halloo) until you are out of the wood. He насвистывай, пока не выбрался из лесу. Ср. Не скажи “гоп”, пока не перепрыгнешь.
(->)
Cross the stream where it is shallowest. Переходи речку в самом мелком месте. Ср. Не зная броду, не суйся в воду.
(->)
Eat at pleasure, drink with measure. Ешь в волю, а пей в меру. Ср. Хлеб на ноги ставит, а вино — валит.
(->)
Business before pleasure. Сначала дело, потом развлечения. Ср. Делу время, потехе час. Сделай дело, гуляй смело.
(->)
Borrowed garments never fit well. Чужая одежда никогда хорошо не сидит. Ср. Чужая корка рот дерет. Чужая одежа — не надежа.
(->)
Burn not your house to rid it of the mouse. He сжигай своего, дома, чтобы избавиться от мышей. Ср. Осердясь на блох, да и шубу в печь.
(->)
Care killed the cat. Забота убила кошку. Ср. Беды да печали с ног скачали. Не работа старит, а забота. Кручина иссушит и лучину. Морских топит море, а сухопутных — горе.
(->)
Cut your coat according to your cloth. При кройке исходи из наличного материала. Ср. По одежке протягивай ножки.
(->)
Drive the nail that will go. Вбивай гвоздь, который вбивается. Смысл: делай то, что возможно; не пытайся делать невозможное. Ср. Стены лбом не прошибешь. На рожон не лезь.
(->)
Dog eats dog. Собака собаку ест. Ср. Человек человеку волк.
(->)
By doing nothing we learn to do ill. Ничего не делая, мы учимся дурным делам. Ср. Праздность (безделье) — мать всех пороков. На безделье всякая дурь в голову лезет.
(->)
Better the devil you know than the devil you don't. Черт знакомый лучше черта незнакомого. Ср. Известная беда лучше ожидаемой неизвестности.
(->)
Better one-eyed than stone-blind. Лучше кривой, чем совсем слепой.
(->)
Circumstances alter cases. Все зависит от обстоятельств. Ср. Наперед не загадывай.
(->)
Cheek brings success. Самоуверенность приносит успех. Ср. Смелость города берет. Успех неразлучен с храбрым.
(->)
Diseases are the interests of pleasures. Болезни — это проценты за полученные удовольствия. Ср. Свою болезнь ищи на дне тарелки. Умеренность — мать здоровья.
(->)
1
| 2
| 3
| 4
| 5
| 6
| 7
| 8
| 9
| 10
| 11
| 12
| 13
| 14
| 15
|